Incommensurabilité et traduction
+3
talvera
Jans
Vargas
7 participants
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Incommensurabilité et traduction
A lire Jans le même idée m'est venue (tu as anticipé)Maraud a écrit:On ne parle jamais de la même chose quand on parle ( en français par exemple).
Il nest pas certain du tout que "représentation" ( le mot ) signifie identiquement pour deux français, pas plus que Vorstellung signifie identiquement pour deux allemands (qui se parlent).
Sans que la signification soit infinie , les occurrences d' emploi en sont limitées, mais ça dépend du contexte.
hks- Digressi(f/ve)
- Nombre de messages : 11961
Date d'inscription : 04/10/2007
Re: Incommensurabilité et traduction
Je vous avoue que je comprends "die Welt als Wille und Vorstellung" et que la même chose en français.. me laisse songeur (mais je n'ai jamais lu Schopenhauer).
Vous savez, quand on parle une langue seconde quasiment comme la langue maternelle, le cerveau fabrique des liaisons bizarres, les deux langues ne communiquent pas vraiment. Et, quand je lis des auteurs allemands bilingues, je lis toujours que la maîtrise des deux langues est un handicap plus qu'une richesse... ah oui, bizarre. Voilà des sujets philosophiques à creuser. pas de quoi pavoiser.
Vous savez, quand on parle une langue seconde quasiment comme la langue maternelle, le cerveau fabrique des liaisons bizarres, les deux langues ne communiquent pas vraiment. Et, quand je lis des auteurs allemands bilingues, je lis toujours que la maîtrise des deux langues est un handicap plus qu'une richesse... ah oui, bizarre. Voilà des sujets philosophiques à creuser. pas de quoi pavoiser.
Jans- Digressi(f/ve)
- Nombre de messages : 558
Localisation : IdF
Date d'inscription : 27/09/2017
Re: Incommensurabilité et traduction
Si on ne lit pas le texte explicatif( le livre)Je vous avoue que je comprends "die Welt als Wille und Vorstellung" et que la même chose en français..
le mot français "représentation"(comme traduisant "Vortellung") n'est à mon avis pas plus compréhensible qu' en allemand. Il y a une polysémie de" Vorstellung" comme il y en a une du mot "représentation"
en ne lisant que le titre tout allemand qu'il soit, le lecteur du titre ne comprend pas Schopenhauer lequel s'explique (et ce nest pas si facile à comprendre)
Schopenhauer a écrit:« Notre conscience connaissante, qui se présente comme sensibilité
externe et interne (réceptivité), entendement et raison, se décompose en sujet
et objet et ne contient rien d’autre. Etre objet pour le sujet ou être pour nos
représentations, c’est la même chose. Toutes nos représentations sont des objets
du sujet, et tous les objets du sujet sont nos représentations. Mais, il se
trouve que toutes nos représentations sont entre elles dans une liaison soumise
à une règle et dont la forme est a priori déterminable, liaison telle que
rien de subsistant pour soi, rien d’indépendant, rien qui soit isolé et détaché
ne peut être objet pour nous. C’est cette liaison qu’exprime, dans sa généralité,
le principe de raison suffisante. »
autre remarque
The term "die Vorstellung" is most commonly translated as “representation,” which is the English cognate of the Latin word ‘repræsentatio,’ which Kant sometimes associated with ‘Vorstellung.’
hks- Digressi(f/ve)
- Nombre de messages : 11961
Localisation : Hauts de Seine
Date d'inscription : 04/10/2007
Re: Incommensurabilité et traduction
merci pour le passage ! le sujet et l'objet, c'est un problème classique de la philosophie allemande, et dans ce cadre, Vorstellung est parfaitement clair dès le début pour un germaniste.
_________________
‚καλούμενός τε κἄκλητος θεὸς παρέσται'
Vocatus atque non vocatus deus aderit
Invoqué ou non, Dieu sera là.
Jans- Digressi(f/ve)
- Nombre de messages : 558
Localisation : IdF
Date d'inscription : 27/09/2017
Page 2 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Traduction de Spinoza et de Leibniz
» Exercice de traduction et de comparaison ! A vos claviers !
» Traduction de la bible : la tour de Babel ?
» Exercice de traduction et de comparaison ! A vos claviers !
» Traduction de la bible : la tour de Babel ?
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum