Incommensurabilité et traduction

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Aller en bas

Re: Incommensurabilité et traduction

Message par hks le Jeu 21 Déc 2017 - 21:55

Maraud a écrit:On ne parle jamais de la même chose quand on parle ( en français par exemple).
A lire Jans le même idée m'est venue (tu as anticipé)
Il nest pas certain du tout que "représentation" ( le mot ) signifie identiquement pour deux français, pas plus que Vorstellung signifie identiquement pour deux allemands (qui se parlent).
Sans que la signification soit infinie , les occurrences d' emploi en sont limitées, mais ça dépend du contexte.

hks
Admin
Admin

Nombre de messages : 6900
Date d'inscription : 04/10/2007

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Incommensurabilité et traduction

Message par Jans le Jeu 21 Déc 2017 - 22:34

Je vous avoue que je comprends "die Welt als Wille und Vorstellung" et que la même chose en français.. me laisse songeur (mais je n'ai jamais lu Schopenhauer).
Vous savez, quand on parle une langue seconde quasiment comme la langue maternelle, le cerveau fabrique des liaisons bizarres, les deux langues ne communiquent pas vraiment. Et, quand je lis des auteurs allemands bilingues, je lis toujours que la maîtrise des deux langues est un handicap plus qu'une richesse... ah oui, bizarre. Voilà des sujets philosophiques à creuser. pas de quoi pavoiser.
avatar
Jans
Digressi(f/ve)
Digressi(f/ve)

Nombre de messages : 116
Localisation : IdF
Date d'inscription : 27/09/2017

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Incommensurabilité et traduction

Message par hks le Jeu 21 Déc 2017 - 23:08

Je vous avoue que je comprends "die Welt als Wille und Vorstellung" et que la même chose en français..
Si on ne lit pas le texte explicatif( le livre)
le mot français  "représentation"(comme traduisant "Vortellung")  n'est à mon avis pas plus compréhensible qu' en allemand. Il y a une polysémie de" Vorstellung" comme il y en a une du mot "représentation"

en ne lisant que le titre tout allemand qu'il soit, le lecteur du titre ne comprend pas  Schopenhauer lequel s'explique (et ce nest pas si facile à comprendre)


Schopenhauer a écrit:« Notre conscience connaissante, qui se présente comme sensibilité
externe et interne (réceptivité), entendement et raison, se décompose en sujet
et objet et ne contient rien d’autre. Etre objet pour le sujet ou être pour nos
représentations, c’est la même chose. Toutes nos représentations sont des objets
du sujet, et tous les objets du sujet sont nos représentations. Mais, il se
trouve que toutes nos représentations sont entre elles dans une liaison soumise
à une règle et dont la forme est a priori déterminable, liaison telle que
rien de subsistant pour soi, rien d’indépendant, rien qui soit isolé et détaché
ne peut être objet pour nous. C’est cette liaison qu’exprime, dans sa généralité,
le principe de raison suffisante. »




autre remarque
The term "die Vorstellung" is most commonly translated as “representation,” which is the English cognate of the Latin word ‘repræsentatio,’ which Kant sometimes associated with ‘Vorstellung.’
avatar
hks
Admin
Admin

Nombre de messages : 6900
Date d'inscription : 04/10/2007

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Incommensurabilité et traduction

Message par Jans le Ven 22 Déc 2017 - 9:21

merci pour le passage ! le sujet et l'objet, c'est un problème classique de la philosophie allemande, et dans ce cadre, Vorstellung est parfaitement clair dès le début pour un germaniste.
avatar
Jans
Digressi(f/ve)
Digressi(f/ve)

Nombre de messages : 116
Localisation : IdF
Date d'inscription : 27/09/2017

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Incommensurabilité et traduction

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum